Cistella de la compra

Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada

Editorial SINDÉRESIS EDITORIAL

Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada
-5% dte.    15,00€
14,25€
Estalvia 0,75€
No disponible en línia, però les nostres llibreteres poden consultar la seva disponibilitat per donar-te una estimació de quan podríem tenir-lo a punt per a tu.
Enviament gratuït a partir de 19€
Espanya peninsular
Enviament GRATUÏT a partir de 19€

a Espanya peninsular

Enviaments en 24/48h

-5% de descompte en tots els llibres

Recollida GRATUÏTA a llibreria

Vine i deixa't sorprendre!

  • Editorial SINDÉRESIS EDITORIAL
  • ISBN13 9788416262670
  • ISBN10 8416262675
  • Tipus Llibre
  • Pàgines 258
  • Col.lecció COLECCION 'ESTUDIOS DE TRADUCCION E INTE #1
  • Any Edició 2018
  • Idioma Castellà
  • Audiència General / Comerç

Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada

Editorial SINDÉRESIS EDITORIAL

-5% dte.    15,00€
14,25€
Estalvia 0,75€
No disponible en línia, però les nostres llibreteres poden consultar la seva disponibilitat per donar-te una estimació de quan podríem tenir-lo a punt per a tu.
Enviament gratuït a partir de 19€
Espanya peninsular
Enviament GRATUÏT a partir de 19€

a Espanya peninsular

Enviaments en 24/48h

-5% de descompte en tots els llibres

Recollida GRATUÏTA a llibreria

Vine i deixa't sorprendre!

Detalls del llibre

Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada parte de la investigación realizada por la autora para su tesis doctoral. La obra pretende abrir una vía de investigación y una revisión metodológica en el ámbito de la traducción audiovisual, más concretamente del subtitulado del género documental, al mismo tiempo que establece un método de trabajo para la subtitulación de documentales a partir de la realización de un proyecto de traducción y subtitulado llevado a cabo para este fin investigador. Para este propósito, se toma como objeto de análisis el caso de la traducción y subtitulado del documental When the Moors ruled in Europe¸ el cual versa sobre la ocupación musulmana de la España medieval y el periodo de esplendor cultural en distintos ámbitos del saber.
La estructura del libro está marcada por dos macrosecciones delimitadas con enfoques bien diferenciados. La primera parte posee una carga conceptual y está centrada en sentar las bases teóricas que cimientan este trabajo, partiendo del estudio de la traducción y el papel fundamental de la cultura en esta actividad, hasta aproximarnos a la traducción audiovisual, el subtitulado y el género documental, teniendo en cuenta la estrecha relación que este guarda con la traducción especializada. Esta teoría funciona como guía para el desarrollo del proyecto de subtitulado realizado, el cual servirá a su vez como modelo para el planteamiento empírico que subyace en la segunda parte de esta obra, donde se expondrán las fases del proyecto y se analizarán los resultados obtenidos, con la pretensión de que sirvan como modelo para futuros estudios en el ámbito de la traducción audiovisual y para establecer una metodología de trabajo para el subtitulado de documentales.