Cistella de la compra

Por qué la traducción importa

Autor Edith Grossman

Editorial KATZ EDITORES

Por qué la traducción importa
-5% dte.    13,00€
12,35€
Estalvia 0,65€
Disponible online, rep el teu llibre en 24/48 h laborables

Vols recollir-ho a la llibreria?
Enviament gratuït a partir de 19€
Espanya peninsular
Enviament GRATUÏT a partir de 19€

a Espanya peninsular

Enviaments en 24/48h

-5% de descompte en tots els llibres

Recollida GRATUÏTA a llibreria

Vine i deixa't sorprendre!

  • Editorial KATZ EDITORES
  • ISBN13 9788492946389
  • ISBN10 8492946385
  • Tipus Llibre
  • Pàgines 149
  • Col.lecció Discusiones #
  • Any Edició 2011
  • Idioma Castellà
  • Encuadernació Rústica

Seccions

Traductologia

Por qué la traducción importa

Autor Edith Grossman

Editorial KATZ EDITORES

-5% dte.    13,00€
12,35€
Estalvia 0,65€
Disponible online, rep el teu llibre en 24/48 h laborables

Vols recollir-ho a la llibreria?
Enviament gratuït a partir de 19€
Espanya peninsular
Enviament GRATUÏT a partir de 19€

a Espanya peninsular

Enviaments en 24/48h

-5% de descompte en tots els llibres

Recollida GRATUÏTA a llibreria

Vine i deixa't sorprendre!

Detalls del llibre

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere “desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean”.

Seccions

Traductologia