Cistella de la compra

Diccionario fraseológico. Español-Alemán/ Phraseologisches Lexikon Deutsch und spanisch

Autor Carlos Romeu Muller / Susanne Nedwed

Editorial EDICIONES DEL SERBAL, S.A.

Diccionario fraseológico. Español-Alemán/ Phraseologisches Lexikon Deutsch und spanisch
-5% dte.    29,90€
28,41€
Estalvia 1,50€
No disponible, consulti disponibilitat
Enviament gratuït
Espanya peninsular
Enviament GRATUÏT a partir de 19€

a Espanya peninsular

Enviaments en 24/48h

-5% de descompte en tots els llibres

Recollida GRATUÏTA a llibreria

Vine i deixa't sorprendre!

  • Editorial EDICIONES DEL SERBAL, S.A.
  • ISBN13 9788476285565
  • ISBN10 8476285566
  • Tipus Llibre
  • Pàgines 347
  • Any Edició 2009
  • Idioma Castellà
  • Encuadernació Cartoné

Diccionario fraseológico. Español-Alemán/ Phraseologisches Lexikon Deutsch und spanisch

Autor Carlos Romeu Muller / Susanne Nedwed

Editorial EDICIONES DEL SERBAL, S.A.

-5% dte.    29,90€
28,41€
Estalvia 1,50€
No disponible, consulti disponibilitat
Enviament gratuït
Espanya peninsular
Enviament GRATUÏT a partir de 19€

a Espanya peninsular

Enviaments en 24/48h

-5% de descompte en tots els llibres

Recollida GRATUÏTA a llibreria

Vine i deixa't sorprendre!

Detalls del llibre

En cada uno de los idiomas se ha buscado la expresión equivalente de igual significado en el otro, pero dando por supuesto que el lector conoce el significado, por lo que no se necesita explicación en el giro. Ésta sólo se da cuando no hay equivalencia o cuando es de difícil interpretación. Cuando existen múltiples variaciones, se han escogido las más usuales. Se evitan en lo posible los verbos para centrarse en el sustantivo o palabra clave. Se ha procurado recoger las frases, expresiones y giros más asentados en la tradición del lenguaje, lo que no empece que el uso pueda ser más frecuente en unas regiones que en otras.

In unserem Lexikon haben wir Schlüsselworte heraus gesucht und Verben möglichsten vermieden. Auf den ersten Blick mögen sie als ungereimte Wörter erscheinen die keinen Sinn ergeben; eine wörterliche Übersetzung wäre Unsinn, denn nur in ihrer festgetzten Form vermitteln sie uns was sonst einer längeren Erklärung bedürfe. Im Falle dass eine Redewendung im gleichen Sinn in der anderen Sprache nicht zu finden sei, wird dieselbe erklärt um sie verständlich zu machen.
Weiterhin wird vorausgesetzt dass der Lesel über gute Sprachkeintnisse verfügt und deshalb wird die Redewendung nicht erklärt falls dies nicht unbedingt erförderlich ist. Je nach Region gibt es im Lande verschiedenartige Ausdrucksweisen, die wir jedoch in ihrer Vielfältigkeit nicht anführen, sondern nur die beliebtesten und gebräuchlichsten.

Més llibres de Carlos Romeu Muller