Cistella de la compra

ANTOLOGIA DE POESIA ARABE CONTEMPORANEA

Autor AA. VV.

Editorial EDICIONES PIGMALIÓN

ANTOLOGIA DE POESIA ARABE CONTEMPORANEA
-5% dte.    28,00€
26,60€
Estalvia 1,40€
Disponible online, rep el teu llibre en 24/48 h laborables

Vols recollir-ho a la llibreria?
Enviament gratuït
Espanya peninsular
Enviament GRATUÏT a partir de 19€

a Espanya peninsular

Enviaments en 24/48h

-5% de descompte en tots els llibres

Recollida GRATUÏTA a llibreria

Vine i deixa't sorprendre!

  • Editorial EDICIONES PIGMALIÓN
  • ISBN13 9788419370532
  • ISBN10 8419370533
  • Tipus Llibre
  • Pàgines 666
  • Any Edició 2023
  • Encuadernació Rústica

ANTOLOGIA DE POESIA ARABE CONTEMPORANEA

Autor AA. VV.

Editorial EDICIONES PIGMALIÓN

-5% dte.    28,00€
26,60€
Estalvia 1,40€
Disponible online, rep el teu llibre en 24/48 h laborables

Vols recollir-ho a la llibreria?
Enviament gratuït
Espanya peninsular
Enviament GRATUÏT a partir de 19€

a Espanya peninsular

Enviaments en 24/48h

-5% de descompte en tots els llibres

Recollida GRATUÏTA a llibreria

Vine i deixa't sorprendre!

Detalls del llibre

El lector de habla hispana encuentra aqu¡ 95 poemas traducidos del rabe al espa¤ol. 95 poemas de 95 poetas pertenecientes a 19 pa¡ses rabes. Todos estos poemas han sido escritos a partir de 1950 hastaahora, por lo cual son una muestra representativa de la poes¡a  rabecontempor nea por excelencia. El traductor seleccion¢ a 5 poetas decada pa¡s  rabe siguiendo el criterio del tiempo y de la calidadest?tica de la producci¢n po?tica de cada poeta seleccionado.

Todos los poemas que pertenecen a esta voluminosa antolog¡a han sidotraducidos durante un coste temporal de 3 a¤os y exactamente desde2017 hasta 2020. Muchas son las razones que empujaron al traductor por llevar a cabo este trabajo y de entre ellas podemos citar: el granvac¡o que tenemos en el  rea de la traducci¢n de la poes¡a  rabe alespa¤ol, la dificultad de traducir la poes¡a en s¡ misma, el amor queahorra ?l mismo por las dos lenguas, el  rabe y el espa¤ol y la fe que tiene tanto en la poes¡a como en la traducci¢n como medios paraenriquecer el di logo entre civilizaciones y culturas.

Uno nodebe dejar pasar la ocasi¢n sin subrayar que el trabajo que tenemosentre manos le cost¢ al traductor mucho esfuerzo, dedicaci¢n, tiempoy, a veces, hasta nervios y dinero. De veras, es un esfuerzoindividual aplaudible que normalmente deben hacer las instituciones rabes e hisp nicas tales como las facultades, las consejer¡as deeducaci¢n, las escuelas de traducci¢n, los laboratorios deinvestigaci¢n, los ministerios de cultura y las editoriales, entreotras.