Cistella de la compra

El rey Lear
-5% dte.    15,90€
15,11€
Estalvia 0,80€
Disponible online, rep el teu llibre en 24/48 h laborables

Vols recollir-ho a la llibreria?
Enviament gratuït a partir de 19€
Espanya peninsular
Enviament GRATUÏT a partir de 19€

a Espanya peninsular

Enviaments en 24/48h

-5% de descompte en tots els llibres

Recollida GRATUÏTA a llibreria

Vine i deixa't sorprendre!

  • Editorial ESPUELA DE PLATA EDICIONES
  • ISBN13 9788417146986
  • ISBN10 8417146989
  • Tipus LLIBRE
  • Pàgines 208
  • Col.lecció TEATRO MODERNO SERIE MAYOR #
  • Any Edició 2020
  • Idioma Castellà
  • Encuadernació Rústica
-5% dte.    15,90€
15,11€
Estalvia 0,80€
Disponible online, rep el teu llibre en 24/48 h laborables

Vols recollir-ho a la llibreria?
Enviament gratuït a partir de 19€
Espanya peninsular
Enviament GRATUÏT a partir de 19€

a Espanya peninsular

Enviaments en 24/48h

-5% de descompte en tots els llibres

Recollida GRATUÏTA a llibreria

Vine i deixa't sorprendre!

Detalls del llibre

Traductor de Kavafis, de Robert Louis Stevenson, de Villon, entre otros, José María Alvarez, reconocido estudioso de Shakespeare, ya abordó la traducción de sus Sonetos, y ahora presenta esta traducción de El rey Lear. Este rey Lear es fruto de su amistad con el actor Eusebio Lázaro –traductor también de Shakespeare, al que ha montado en escenarios de varios países– que se la propuso para su representación en España. Por esa razón, cuando José María Alvarez se dedicó a traducirlo tuvo muy en cuenta «la escena», lo que sucede en el teatro; y considerando que no es texto fácil para un lector no especializado y lo difícil que resulta poder asistir a una representación  de esta obra, ha estado muy atento a insertar explicaciones de la puesta en escena, a gestos o entonaciones –tras un considerable estudio de lo que sobre El rey Lear habían establecido Granville Barker o sir John Gielgud, Jan Kott y otros– que facilitaran a ese lector una mejor comprensión de la obra.











José María Álvarez (Cartagena, 1942). Poeta, narrador y ensayista, es una de las figuras más cosmopolitas del panorama literario. Su gran obra maestra es Museo de cera, cuya primera edición data de 1974 y la séptima y última de 2002. Desde entonces ha publicado los siguientes poemarios: Los decorados del olvido (2003), Sobre la delicadeza de gusto y pasión (2006), Bebiendo al claro de luna sobre las ruinas (2008), Los obscuros leopardos de la Luna (2010), Como la luz de la Luna en un Martini (2013), Seek to know no more (2015) y Una desamparada hermosura (2018). De los Nueve novísimos (1970) –la famosa antología, más o menos o, incluso, aproximadamente hecha por Josep Maria Castellet– José María Álvarez es hoy no sólo el más novísimo, sino el más auténticamente nuevo; el más fiel a su poética de siempre, a la vez que el que mejor ha sabido evolucionar y renovarse.











William Shakespeare ​ fue un dramaturgo, poeta y actor inglés. Conocido en ocasiones como el Bardo de Avon, Shakespeare es considerado el escritor más importante en lengua inglesa y uno de los más célebres de la literatura universal. En Renacimiento hemos publicado 'Sonetos' (2004), 'Sonetos de amor' (2009), Venus y Adonis (2016), La violación de Lucrecia (2016) y El peregrino apasionado y otros poemas (2016)

José María Álvarez (Cartagena, 1942). Poeta, narrador y ensayista, es una de las figuras más cosmopolitas del panorama literario. Su gran obra maestra es Museo de cera, cuya primera edición data de 1974 y la séptima y última de 2002. Desde entonces ha publicado los siguientes poemarios: Los decorados del olvido (2003), Sobre la delicadeza de gusto y pasión (2006), Bebiendo al claro de luna sobre las ruinas (2008), Los obscuros leopardos de la Luna (2010), Como la luz de la Luna en un Martini (2013), Seek to know no more (2015) y Una desamparada hermosura (2018). De los Nueve novísimos (1970) –la famosa antología, más o menos o, incluso, aproximadamente hecha por Josep Maria Castellet– José María Álvarez es hoy no sólo el más novísimo, sino el más auténticamente nuevo; el más fiel a su poética de siempre, a la vez que el que mejor ha sabido evolucionar y renovarse.











Traductor de Kavafis, de Robert Louis Stevenson, de Villon, entre otros, José María Alvarez, reconocido estudioso de Shakespeare, ya abordó la traducción de sus Sonetos, y ahora presenta esta traducción de El rey Lear. Este rey Lear es fruto de su amistad con el actor Eusebio Lázaro –traductor también de Shakespeare, al que ha montado en escenarios de varios países– que se la propuso para su representación en España. Por esa razón, cuando José María Alvarez se dedicó a traducirlo tuvo muy en cuenta «la escena», lo que sucede en el teatro; y considerando que no es texto fácil para un lector no especializado y lo difícil que resulta poder asistir a una representación  de esta obra, ha estado muy atento a insertar explicaciones de la puesta en escena, a gestos o entonaciones –tras un considerable estudio de lo que sobre El rey Lear habían establecido Granville Barker o sir John Gielgud, Jan Kott y otros– que facilitaran a ese lector una mejor comprensión de la obra. José María Álvarez (Cartagena, 1942). Poeta, narrador y ensayista, es una de las figuras más cosmopolitas del panorama literario. Su gran obra maestra es Museo de cera, cuya primera edición data de 1974 y la séptima y última de 2002. Desde entonces ha publicado los siguientes poemarios: Los decorados del olvido (2003), Sobre la delicadeza de gusto y pasión (2006), Bebiendo al claro de luna sobre las ruinas (2008), Los obscuros leopardos de la Luna (2010), Como la luz de la Luna en un Martini (2013), Seek to know no more (2015) y Una desamparada hermosura (2018). De los Nueve novísimos (1970) –la famosa antología, más o menos o, incluso, aproximadamente hecha por Josep Maria Castellet– José María Álvarez es hoy no sólo el más novísimo, sino el más auténticamente nuevo; el más fiel a su poética de siempre, a la vez que el que mejor ha sabido evolucionar y renovarse.