Cistella de la compra

Ese Día sobrecogedor. Poemas del incesto (Bilingüe)

Autor Emily Dickinson / Ana Mañeru Méndez

Editorial SABINA EDITORIAL

Ese Día sobrecogedor. Poemas del incesto (Bilingüe)
-5% dte.    13,00€
12,35€
Estalvia 0,65€
Disponible online, rep el teu llibre en 24/48 h laborables

Vols recollir-ho a la llibreria?
Enviament gratuït a partir de 19€
Espanya peninsular
Enviament GRATUÏT a partir de 19€

a Espanya peninsular

Enviaments en 24/48h

-5% de descompte en tots els llibres

Recollida GRATUÏTA a llibreria

Vine i deixa't sorprendre!

  • Editorial SABINA EDITORIAL
  • ISBN13 9788494703331
  • ISBN10 8494703331
  • Tipus LLIBRE
  • Pàgines 96
  • Col.lecció MINIMA #
  • Any Edició 2017
  • Idioma Castellà
  • Encuadernació Rústica

Ese Día sobrecogedor. Poemas del incesto (Bilingüe)

Autor Emily Dickinson / Ana Mañeru Méndez

Editorial SABINA EDITORIAL

-5% dte.    13,00€
12,35€
Estalvia 0,65€
Disponible online, rep el teu llibre en 24/48 h laborables

Vols recollir-ho a la llibreria?
Enviament gratuït a partir de 19€
Espanya peninsular
Enviament GRATUÏT a partir de 19€

a Espanya peninsular

Enviaments en 24/48h

-5% de descompte en tots els llibres

Recollida GRATUÏTA a llibreria

Vine i deixa't sorprendre!

Detalls del llibre

Selección de 23 poemas de Emily Dickinson, en versión bilingüe, que tratan sobre el incesto.

Ana Mañeru Méndez y María Milagros Rivera Garretas, que han traducido y publicado la poesía completa de la autora, nos descubren que sufrió incesto en la infancia y también en la edad adulta, como refleja en muchos de sus poemas.

Emily Dickinson convirtió el delito y sus Confines de Dolor en poesía, sin olvidar nunca que la poesía es política, política del sentido de la vida y de las relaciones, lo que hoy llamamos política de lo simbólico. «Mi Mensaje ha de ser dicho» escribió en el poema 673.

Emily Dickinson (1830-1886) es una de las grandes poetas de la literatura. Una personalidad extraordinaria caracterizada por la independencia de juicio, la libertad y la capacidad de destilar sentido asombroso de significados corrientes. Acercarse a su obra y traducirla es una aventura en la que hay que arriesgar, sabiendo que pocas veces se consigue trasladar a la lengua española las varias creaciones que coexisten en cada poema. Leer y traducir hoy a EmilyDickinson requiere deshacer una leyenda que, durante más de un siglo, ha tratado de convertirla en una autora convencional y fácilmente digerible.