Cistella de la compra

Cuentos populares españoles/ Spanische Volksmärchen

Autor William Eggleston

Editorial DEUTSCHER TASCHENBUCH VERLAG (DTV)

Cuentos populares españoles/ Spanische Volksmärchen
13,90€
Disponible online, rep el teu llibre en 24/48 h laborables

Vols recollir-ho a la llibreria?
Enviament gratuït a partir de 19€
Espanya peninsular
Enviament GRATUÏT a partir de 19€

a Espanya peninsular

Enviaments en 24/48h

-5% de descompte en tots els llibres

Recollida GRATUÏTA a llibreria

Vine i deixa't sorprendre!

  • Editorial DEUTSCHER TASCHENBUCH VERLAG (DTV)
  • ISBN13 9783423094375
  • ISBN10 3423094370
  • Tipus LLIBRE
  • Pàgines 191
  • Col.lecció DTV Zweisprachig #
  • Any Edició 2011
  • Idioma Castellà, Alemany
  • Encuadernació Paperback

Cuentos populares españoles/ Spanische Volksmärchen

Autor William Eggleston

Editorial DEUTSCHER TASCHENBUCH VERLAG (DTV)

13,90€
Disponible online, rep el teu llibre en 24/48 h laborables

Vols recollir-ho a la llibreria?
Enviament gratuït a partir de 19€
Espanya peninsular
Enviament GRATUÏT a partir de 19€

a Espanya peninsular

Enviaments en 24/48h

-5% de descompte en tots els llibres

Recollida GRATUÏTA a llibreria

Vine i deixa't sorprendre!

Detalls del llibre

Märchen, in denen sich eigentlich spanische Motive (die auch in anderen europäischen Märchen vorkommen) mit maurischen (die wir als orientalisch-exotisch empfinden) interessant mischen. In spanisch-deutschem Paralleldruck.

Die Volksmärchen der spanischen Regionen, erst im 20. Jahrhundert erforscht und gesammelt, sind natürlich erstmal einfach eine wunderbare Fundgrube für Märchenleser. Aber sie sind außerdem eine hoch interessante Auskunft über das Phänomen Spanien: Wie sich da Romanisches (oder gemeinsam Europäisches) aus der Antike und dem frühen Mittelalter erhalten hat; wie maurische, vielleicht auch jüdische Einflüsse sich ausgewirkt haben; wie das alles teilweise nebeneinander bestanden und teilweise sich vermischt hat: das ist schon in den hier ausgewählten Märchen exemplarisch zu beobachten.

Diesem Text liegen die Sammlungen von Vater und Sohn Espinosa zugrunde, aber der Übersetzer Lothar Gaertner hat eine gewisse Normalisierung der Wortformen vorgenommen, auf das Kastilische hin, damit die Spanisch lernenden Deutschen auch eine ordentliche Lern-Ausbeute haben. Ausdrucksweise und Satzbau sind einfach, wie bei den meisten Volksmärchen der Weltliteratur.