Cistella de la compra

Conversar con los muertos: traducción y hermenéutica en la obra de José Ángel Valente

Autor Juan Fernández Rivero

Editorial ESCOLAR Y MAYO EDITORES (GUILLERMO ESCOLAR EDITOR)

Conversar con los muertos: traducción y hermenéutica en la obra de José Ángel Valente
-5% dte.    11,00€
10,45€
Estalvia 0,55€
No disponible, consulti disponibilitat
Enviament gratuït a partir de 19€
Espanya peninsular
Enviament GRATUÏT a partir de 19€

a Espanya peninsular

Enviaments en 24/48h

-5% de descompte en tots els llibres

Recollida GRATUÏTA a llibreria

Vine i deixa't sorprendre!

  • Editorial ESCOLAR Y MAYO EDITORES (GUILLERMO ESCOLAR EDITOR)
  • ISBN13 9788417134563
  • ISBN10 8417134565
  • Tipus LLIBRE
  • Pàgines 112
  • Col.lecció BABELICA #
  • Any Edició 2000
  • Idioma Castellà
  • Encuadernació Rústica
  • Audiència Ensenyament universitari o superior

Matèries

Segles Xx-xxi

Conversar con los muertos: traducción y hermenéutica en la obra de José Ángel Valente

Autor Juan Fernández Rivero

Editorial ESCOLAR Y MAYO EDITORES (GUILLERMO ESCOLAR EDITOR)

-5% dte.    11,00€
10,45€
Estalvia 0,55€
No disponible, consulti disponibilitat
Enviament gratuït a partir de 19€
Espanya peninsular
Enviament GRATUÏT a partir de 19€

a Espanya peninsular

Enviaments en 24/48h

-5% de descompte en tots els llibres

Recollida GRATUÏTA a llibreria

Vine i deixa't sorprendre!

Detalls del llibre

Durante toda su vida, José Ángel Valente combinó el ensayo y la creación poética con la traducción literaria. Entre los autores a los que tradujo —de cuya obra a menudo se permitió no recoger más que un selecto y significativo ramo de poemas— destacan algunos que resultaron clave en el desarrollo de su propia producción, tales como Friedrich Hölderlin, John Keats, Paul Celan o Edmond Jabès.

Este libro estudia la traductología, la poética y el pensamiento del autor gallego como vértices de un triple ejercicio hermenéutico que el propio Valente equiparó en distintas ocasiones a una prolongada conversación, y que ha ido dejando tras de sí un impagable resto de ecos y cenizas fértiles. Y es que sus «versiones» (como él gustaba siempre de llamarlas), realizadas tanto al gallego como al español, y provenientes de lenguas tan variadas como el inglés, el alemán, el italiano, el francés y el griego, se encuentran sin ninguna duda entre los más ricos y hermosos testimonios de una literatura marcada por una búsqueda constante del conocimiento, y constituyen un formidable ejemplo de la talla literaria de su autor.

Matèries

Segles Xx-xxi

Més llibres de Juan Fernández Rivero