La recuperación de los manuscritos de Joana de Vigo i Squella (1779-1855), aristócrata ilustrada ciutadellense, ha puesto al descubierto diversas traducciones del francés, la primera de las cuales es ?Ifigenia a Tàurida? (1801), una versión de Iphigénie en Tauride de Claude Guimond de la Touche, la única de carácter teatral de la autora y su aportación más significativa, puesto que es la primera traducción catalana conocida de esta tragedia (representada el 1757 y publicada el 1758), que reinterpreta el texto de Eurípides con las ideas de los ?philosophes? ?denuncia del fanatismo y de la intolerancia; reivindicación de la razón, la naturaleza y la sensibilidad?, en la cual se basó Gluck para su versión operística de 1779. La obra, una muestra de la notable actividad traductora producida en Menorca entre finales del siglo XVIII i principios del XIX, se convierte, junto a las versiones teatrales de Antoni Febrer i Cardona y Vicenç Albertí, en un testimonio notable de la fortuna del género trágico en el ámbito literario catalán.
Lesen Sie mehr