«Mi país, el paraíso de los colonos y el infierno de mi gente...» Samahani significa «perdóname» en suajili, una palabra que contrasta con todo lo que sucede en esta fábula de esclavitud, crueldad, amor y venganza ambientada en el Zanzíbar del siglo XIX. Entre la esquina del mercado de esclavos y los puestos de joyeros indios, la hermosa Uhuru canta y baila al ritmo del tambor. Africana libre, experta en magia negra, siempre escapaba de los traficantes de esclavos. Su insolencia fascina a la hija del sultán, que vive entre dos mundos: el de su padre, el sultanato de Zanzíbar codiciado por los europeos, y el de Sundus, el esclavo eunuco que se convirtió en su amante. Mientras la revuelta se gesta en la isla, la costa este de África aparece como un horizonte salvador, una tierra de orígenes para Sundus, un sueño de huida para la princesa... La abolición de la esclavitud marca el fin de una era, pero el cambio trae consigo su dosis de tragedia, mientras el control de los extranjeros se intensifica en su tierra.«Nueva voz a?rabe de Suda?n. Vitalidad y singularidad en sus personajes, libertad, ligereza de tono, una prosa ete?rea, soberbia y provocadora». ?Le Monde «En esta novela fascinante y finamente estructurada se explora un relato exhaustivo del impacto devastador de una era histórica sobre una sociedad olvidada». ?Irish Times «Un cuento insolente, una novela de aventuras, pero también una parábola sobre el colonialismo, la esclavitud, la condición de la mujer, la independencia de África ». ?Le PointAbdelaziz Báraka Sakin nació en Kasala, Sudán, en 1963. Autor de siete novelas y siete colecciones de cuentos, ganó el prestigioso premio Al Tayeb Salih a la escritura creativa internacional en 2009 por El mesías de Darfur (Armaenia, 2021), que trata directamente el genocidio que tiene lugar en esta región sudanesa, y fue inmediatamente aclamado por el público y censurado por su Gobierno. Actualmente vive en Francia, tras obtener asilo político, y continúa escribiendo y publicando. En 2022, se publicó Samahani, inmediatamente prohibida en Omán y Kuwait. En 2023 fue condecorado Caballero de la Orden de las Artes y las Letras en Francia, en reconocimiento a su contribución a las literaturas francesa y árabe.Salvador Peña Martín es traductor, investigador y profesor en la Universidad de Málaga, así como autor de numerosos ensayos y artículos sobre filología árabe y al-Ándalus. En el marco de los programas de traducción y edición de la Escuela de Traductores de Toledo, de la que es un estrecho colaborador, ha publicado versiones de obras autobiográficas de importantes autores sirios, egipcios o libaneses. Su monumental versión de Mil y una noches fue galardonada con el Premio Nacional de Traducción 2017, entre otros.
Llegir més